2 Chronicles 2:11
LXX_WH(i)
11
G2532
CONJ
[2:10] και
V-AAI-3S
ειπεν
N-PRI
χιραμ
G935
N-NSM
βασιλευς
G5184
N-GSM
τυρου
G1722
PREP
εν
G1124
N-DSF
γραφη
G2532
CONJ
και
G649
V-AAI-3S
απεστειλεν
G4314
PREP
προς
N-PRI
σαλωμων
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G25
V-AAN
αγαπησαι
G2962
N-ASM
κυριον
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
G846
D-GSM
αυτου
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
G4771
P-AS
σε
G1909
PREP
επ
G846
D-APM
αυτους
G1519
PREP
εις
G935
N-ASM
βασιλεα
IHOT(i)
(In English order)
11
H559
ויאמר
answered
H2361
חורם
Then Huram
H4428
מלך
the king
H6865
צר
of Tyre
H3791
בכתב
in writing,
H7971
וישׁלח
which he sent
H413
אל
to
H8010
שׁלמה
Solomon,
H160
באהבת
hath loved
H3068
יהוה
Because the LORD
H853
את
H5971
עמו
his people,
H5414
נתנך
he hath made
H5921
עליהם
over
H4428
מלך׃
thee king
Clementine_Vulgate(i)
11 Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni: Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare fecit super eum.
DouayRheims(i)
11 And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them.
KJV_Cambridge(i)
11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
Brenton_Greek(i)
11 Καὶ εἶπε Χιρὰμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ, καὶ ἀπέστειλε πρὸς Σαλωμὼν, λέγων, ἐν τῷ ἀγαπῆσαι Κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἔδωκέ σε ἐπʼ αὐτοὺς βασιλέα.
JuliaSmith(i)
11 And Huram king of Tyre will say in writing, and he will send to Solomon, In Jehovah's loving his people he gave thee king over them.
JPS_ASV_Byz(i)
11 (2:10) Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon: 'Because the LORD loveth His people, He hath made thee king over them.'
Luther1545(i)
11 Da sprach Huram, der König zu Tyrus, durch Schrift, und sandte zu Salomo: Darum daß der HERR sein Volk liebet, hat er dich über sie zum Könige gemacht.
Luther1545_Strongs(i)
11
H2361
Und Huram
H559
sprach
H1288
weiter: Gelobet sei
H3068
der HErr
H430
, der GOtt
H3478
Israels
H8064
, der Himmel
H776
und Erde
H6213
gemacht
H3045
hat
H1129
, daß er
H4428
dem Könige
H1732
David
H2450
hat einen weisen
H7922
, klugen
H998
und verständigen
H1121
Sohn
H5414
gegeben
H3068
, der dem HErrn
H1004
ein Haus
H1004
baue und ein Haus
H4438
seines Königreichs .
Luther1912(i)
11 Und Huram sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der da Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem König David hat einen weisen, klugen und verständigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines Königreichs.
Luther1912_Strongs(i)
11
H2361
Und Huram
H559
sprach
H1288
weiter: Gelobt
H3068
sei der HERR
H430
, der Gott
H3478
Israels
H8064
, der Himmel
H776
und Erde
H6213
gemacht
H4428
hat, daß er dem König
H1732
David
H2450
hat einen weisen
H7922 H3045
, klugen
H998
und verständigen
H1121
Sohn
H5414
gegeben
H3068
, der dem HERRN
H1004
ein Haus
H1129
baue
H1004
und ein Haus
H4438
seines Königreichs .
ELB1905_Strongs(i)
11
H7922
Und
H2361
Huram
H559
sprach
H1288
: Gepriesen sei
H3068
Jehova
H430
, der Gott
H3478
Israels
H8064
, der Himmel
H776
und Erde
H6213
gemacht
H3045
hat
H4428
, daß er dem König
H1732
David
H2450
einen weisen
H1121
Sohn
H5414
gegeben
H998
, voll Einsicht und Verstand
H3068
, der Jehova
H1004
ein Haus
H1129
bauen
H1004
will und ein Haus für sein Königtum!
ReinaValera(i)
11 Entonces Hiram rey de Tiro respondió por letras, las que envió á Salomón: Porque Jehová amó á su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos.
Indonesian(i)
11 Sebagai balasan atas surat Raja Salomo itu, Raja Hiram mengirim surat yang berbunyi begini, "Karena TUHAN mengasihi umat-Nya, Ia telah mengangkat Tuan menjadi raja mereka.
ItalianRiveduta(i)
11 E Huram, re di Tiro, rispose così in una lettera, che mandò a Salomone: "L’Eterno, perché ama il suo popolo, ti ha costituito re su di esso".
Lithuanian(i)
11 Tyro karalius Hiramas atsakė Saliamonui laišku: “Kadangi Viešpats myli savo tautą, Jis tave padarė jos karaliumi.
Portuguese(i)
11 Huram, rei de Tiro, mandou por escrito resposta a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te constituiu rei sobre ele.