2 Chronicles 2:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [2:10] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI χιραμ G935 N-NSM βασιλευς G5184 N-GSM τυρου G1722 PREP εν G1124 N-DSF γραφη G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G25 V-AAN αγαπησαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-AS σε G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα
HOT(i) 11 (2:10) ויאמר חורם מלך צר בכתב וישׁלח אל שׁלמה באהבת יהוה את עמו נתנך עליהם מלך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר answered H2361 חורם Then Huram H4428 מלך the king H6865 צר of Tyre H3791 בכתב in writing, H7971 וישׁלח which he sent H413 אל to H8010 שׁלמה Solomon, H160 באהבת hath loved H3068 יהוה Because the LORD H853 את   H5971 עמו his people, H5414 נתנך he hath made H5921 עליהם over H4428 מלך׃ thee king
Vulgate(i) 11 dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni quia dilexit Dominus populum suum idcirco te regnare fecit super eum
Clementine_Vulgate(i) 11 Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni: Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare fecit super eum.
Wycliffe(i) 11 Forsothe Iram, king of Tire, seide bi lettris whiche he sente to Salomon, For the Lord louyde his puple, therfor he made thee to regne on it.
Coverdale(i) 11 Then sayde Hiram the kynge of Tyre by wrytinge, and sent it vnto Salomon: Because the LORDE loueth his people, therfore hath he made ye to be kynge ouer them.
MSTC(i) 11 And Hiram king of Tyre answered in writing and sent to Solomon, "Because the LORD loveth his people, therefore he hath made thee king over them."
Matthew(i) 11 And Hyram kynge of Tyre aunswered in wrytynge & sente to Salomon: because the Lord loueth hys people, therfore he hath made the kyng ouer them.
Great(i) 11 And Hiram kynge of Tire answered in wrytinge, which he sent to Salomon. Because the Lorde hath loued his people, therfore hath he made the kynge ouer them.
Geneva(i) 11 Then Huram King of Tyrus answered in writing which he sent to Salomon, Because the Lord hath loued his people, he hath made thee King ouer them.
Bishops(i) 11 And Hiram ye king of Tyre aunswered in writing, whiche he sent to Solomon: Because the Lorde hath loued his people, therefore hath he made thee king ouer them
DouayRheims(i) 11 And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them.
KJV(i) 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
KJV_Cambridge(i) 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
Thomson(i) 11 To this Chiram king of Tyre replied in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved his people, he hath made thee king over them.
Webster(i) 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
Brenton(i) 11 And Chiram king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved his people, he made thee king over them.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε Χιρὰμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ, καὶ ἀπέστειλε πρὸς Σαλωμὼν, λέγων, ἐν τῷ ἀγαπῆσαι Κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἔδωκέ σε ἐπʼ αὐτοὺς βασιλέα.
Leeser(i) 11 (2:10) Then answered Churam the king of Tyre in writing, and he sent it to Solomon, Out of the love of the Lord for his people hath he set thee as king over them.
YLT(i) 11 And Huram king of Tyre saith in writing, and sendeth unto Solomon: `In the love of Jehovah to His people He hath given thee king over them.'
JuliaSmith(i) 11 And Huram king of Tyre will say in writing, and he will send to Solomon, In Jehovah's loving his people he gave thee king over them.
Darby(i) 11 And Huram king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loved his people, he made thee king over them.
ERV(i) 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD loveth his people, he hath made thee king over them.
ASV(i) 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (2:10) Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon: 'Because the LORD loveth His people, He hath made thee king over them.'
Rotherham(i) 11 Then answered Huram king of Tyre, in writing, which he sent unto Solomon,––Because Yahweh hath loved his people, hath he set thee over them as king.
CLV(i) 11 And Huram king of Tyre said in writing, and sends unto Solomon:`In the love of Yahweh to His people He has given you king over them..
BBE(i) 11 Then Huram, king of Tyre, sent Solomon an answer in writing, saying, Because of his love for his people the Lord has made you king over them.
MKJV(i) 11 And Hiram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah has loved His people, He has made you king over them.
LITV(i) 11 And Hiram the king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, Because Jehovah loves His people, He has given you as king over them.
ECB(i) 11 And Hiram the sovereign of Sor says in inscribings he sends to Shelomoh, Because Yah Veh loves his people he gives you sovereign over them.
ACV(i) 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because LORD loves his people, he has made thee king over them.
WEB(i) 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, “Because Yahweh loves his people, he has made you king over them.”
NHEB(i) 11 Then Hiram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, "Because the LORD loves his people, he has made you king over them."
AKJV(i) 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has made you king over them.
KJ2000(i) 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has made you king over them.
UKJV(i) 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has made you king over them.
TKJU(i) 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has made you king over them.
EJ2000(i) 11 ¶ Then Hiram, the king of Tyre, answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has placed thee as king over them.
CAB(i) 11 And Hiram king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved His people, He made you king over them.
LXX2012(i) 11 And Chiram king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved his people, he made you king over them.
NSB(i) 11 King Hiram sent Solomon a letter in reply. He wrote: »Jehovah made you their king because he loves his people.«
ISV(i) 11 Solomon’s WealthIn a letter that he sent to Solomon, King Hiram of Tyre wrote, “Because he loves his people, the LORD has placed you as king over them.”
LEB(i) 11 Then Huram* king of Tyre answered in a letter, and he sent word to Solomon: "Because Yahweh loves his people, he has made you king over them."
BSB(i) 11 Then Hiram king of Tyre wrote a letter in reply to Solomon: “Because the LORD loves His people, He has set you over them as king.”
MSB(i) 11 Then Hiram king of Tyre wrote a letter in reply to Solomon: “Because the LORD loves His people, He has set you over them as king.”
MLV(i) 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loves his people, he has made you king over them.
VIN(i) 11 Then Huram king of Tyre answered in a letter, and he sent word to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you king over them."
Luther1545(i) 11 Da sprach Huram, der König zu Tyrus, durch Schrift, und sandte zu Salomo: Darum daß der HERR sein Volk liebet, hat er dich über sie zum Könige gemacht.
Luther1912(i) 11 Und Huram sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der da Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem König David hat einen weisen, klugen und verständigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines Königreichs.
ELB1871(i) 11 Und Huram, der König von Tyrus, antwortete schriftlich und sandte an Salomo folgende Botschaft: Weil Jehova sein Volk liebt, hat er dich zum König über sie gesetzt.
ELB1905(i) 11 Und Huram sprach: Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem König David einen weisen Sohn gegeben, voll Einsicht und Verstand, der Jahwe ein Haus bauen will und ein Haus für sein Königtum!
DSV(i) 11 Huram nu, de koning van Tyrus, antwoordde door schrift, en zond tot Salomo: Daarom dat de HEERE Zijn volk lief heeft, heeft Hij u over hen tot koning gesteld.
Giguet(i) 11 ¶ Hiram, roi de Tyr, répondit par écrit, et il fit passer sa lettre à Salomon, disant: Le Seigneur aime ton peuple, c’est pourquoi il t’a fait régner sur eux.
DarbyFR(i) 11
Et Hiram, roi de Tyr, dit dans un écrit qu'il envoya à Salomon: A cause de l'amour de l'Éternel pour son peuple, il t'a établi roi sur eux.
Martin(i) 11 Et Hiram, Roi de Tyr, répondit par écrit, et manda à Salomon : Parce que l'Eternel a aimé son peuple il t'a établi Roi sur eux.
Segond(i) 11 Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon: C'est parce que l'Eternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux.
SE(i) 11 Entonces Hiram rey de Tiro respondió por letras, las que envió a Salomón: Porque el SEÑOR amó a su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos.
ReinaValera(i) 11 Entonces Hiram rey de Tiro respondió por letras, las que envió á Salomón: Porque Jehová amó á su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos.
JBS(i) 11 Entonces Hiram rey de Tiro respondió por escrito, y lo envió a Salomón: Porque el SEÑOR amó a su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos.
Albanian(i) 11 Dhe Hirami, mbret i Tiros, u përgjigj me një shkrim, që i dërgoi Salomonit: "Me qenë se Zoti e do popullin e tij, të ka caktuar mbret mbi të".
RST(i) 11 И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним.
Arabic(i) 11 فقال حورام ملك صور بكتابة ارسلها الى سليمان. لان الرب قد احب شعبه جعلك عليهم ملكا.
Bulgarian(i) 11 Тогава тирският цар Хирам отговори в писмо и го изпрати на Соломон: Понеже ГОСПОД люби народа Си, затова те е поставил за цар над него.
Croatian(i) 11 Dometnu još i ovo: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji je stvorio nebesa i zemlju. On je kralju Davidu dao mudra, pametna i umna sina koji će jedan dom graditi Jahvi, a drugi sebi da iz njega kraljuje.
BKR(i) 11 I odpověděl Chíram král Tyrský psáním, kteréž poslal k Šalomounovi: Jistě, žeť miluje Hospodin lid svůj, protož tě ustanovil nad nimi za krále.
Danish(i) 11 Da lod Huram, Kongen af Tyrus, sige i et Brev, han sendte til Salomo: Fordi HERREN elsker sit Folk, har han sat dig til Konge over dem.
CUV(i) 11 推 羅 王 希 蘭 寫 信 回 答 所 羅 門 說 : 耶 和 華 因 為 愛 他 的 子 民 , 所 以 立 你 作 他 們 的 王 ;
CUVS(i) 11 推 罗 王 希 兰 写 信 回 答 所 罗 门 说 : 耶 和 华 因 为 爱 他 的 子 民 , 所 以 立 你 作 他 们 的 王 ;
Esperanto(i) 11 HXiram, regxo de Tiro, respondis per letero, kiun li sendis al Salomono:Pro amo de la Eternulo al Sia popolo Li faris vin regxo super gxi.
Finnish(i) 11 Ja Hiram Tyron kuningas vastasi kirjoituksella ja lähetti Salomolle: koska Herra rakastaa kansaansa, on hän sinun tehnyt heidän kuninkaaksensa.
FinnishPR(i) 11 Huuram, Tyyron kuningas, vastasi kirjeellä, jonka hän lähetti Salomolle: "Sentähden, että Herra rakastaa kansaansa, on hän asettanut sinut heidän kuninkaakseen".
Haitian(i) 11 Lè sa a, wa Iram ekri yon lèt voye reponn Salomon. Li di l' nan lèt la: -Se paske Seyè a renmen pèp Izrayèl la kifè li mete ou wa pou gouvènen yo.
Hungarian(i) 11 Felele pedig Hírám, a Tírus királya levélben, melyet külde Salamonnak: Mivelhogy az Úr szerette az õ népét, azért adott téged nékik királyul.
Indonesian(i) 11 Sebagai balasan atas surat Raja Salomo itu, Raja Hiram mengirim surat yang berbunyi begini, "Karena TUHAN mengasihi umat-Nya, Ia telah mengangkat Tuan menjadi raja mereka.
Italian(i) 11 Ed Huram, re di Tiro, rispose per lettere a Salomone, e gli mandò a dire: Perciocchè il Signore ama il suo popolo, egli ti ha costituito re sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 11 E Huram, re di Tiro, rispose così in una lettera, che mandò a Salomone: "L’Eterno, perché ama il suo popolo, ti ha costituito re su di esso".
Korean(i) 11 두로 왕 후람이 솔로몬에게 답장하여 가로되 여호와께서 그 백성을 사랑하시므로 당신을 세워 그 왕을 삼으셨도다
Lithuanian(i) 11 Tyro karalius Hiramas atsakė Saliamonui laišku: “Kadangi Viešpats myli savo tautą, Jis tave padarė jos karaliumi.
PBG(i) 11 Tedy odpowiedział Hiram, król Tyrski, przez pisanie, które posłał do Salomona: Iż umiłował Pan lud swój, postanowił cię nad nim królem.
Portuguese(i) 11 Huram, rei de Tiro, mandou por escrito resposta a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te constituiu rei sobre ele.
Norwegian(i) 11 Kongen i Tyrus Hiram svarte i et brev som han sendte Salomo: Fordi Herren elsker sitt folk, har han satt dig til konge over dem.
Romanian(i) 11 Hiram, împăratul Tirului, a răspuns astfel, printr'o scrisoare, pe care a trimes -o lui Solomon:,,Pentrucă Domnul iubeşte pe poporul Său, de aceea te -a pus împărat peste ei.``
Ukrainian(i) 11 І сказав Хірам: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що вчинив небеса та землю, що дав цареві Давидові сина мудрого, який має розум та багатий на знання, що збудує дім Господній та дім царський для себе!